Posts Tagged: moving


22
Jul 11

shopluck

I find myself somewhat grocery shopping challenged, still, although it is getting better. The store that is most easily reachable for us makes me think “I want to go home” (not that I’d know where that would be, but that’s a different issue). We’ve been to another, supposedly more “European” place, which was better, but it’s kind of difficult to reach. And yet another, in semi-walking distance (which is defined as “close enough to walk there, but too far to walk back with all your purchases”) and all crunchy granola, which is my new favorite. There also is a local farmer’s market, which is nice and decidedly in walking distance. It’s a bit of a potluck (shopluck?) though — last week they had eggs, but I didn’t need any. This week I did, but they didn’t.
Einkaufen ist eine Herausforderung, immer noch, wobei es langsam besser wird. Im für uns am einfachsten erreichbaren Laden denke ich meistens “Ich will nach Hause” (nicht, dass ich wüsste, wo genau das wäre, aber das ist ein anderes Thema). Wir waren auch bei einem anderen Supermarkt, der “europäischer” sein soll, was zwar besser, aber leider schwierig zu erreichen ist. Und dann gibt es noch einen, zu dem man zwar zu Fuß ganz gut hinkommt, aber der Rückweg mit den ganzen Einkäufen ist dann doch recht weit. Ökologisch korrekt und mein neuer Lieblingsladen. Außerdem gibt es einen Wochenmarkt, quasi vor der Haustür, der sehr nett ist, auch wenn man ein bisschen Glück haben muss — letzte Woche hatten sie Eier, aber ich brauchte keine, diese Woche war es umgekehrt.

peaches

A funny side effect of living abroad is that my grocery vocabulary is still set to Spanish. I know that I need to buy ‘ajo’ before I remember the English word (garlic). Perhaps this is because I used to write my shopping list in Spanish — to practice, sure, but even more so that I could actually ask for what I wanted, once I had reached the store or the local market (where the photo above was taken).
Eine lustige Nebenwirkung vom Leben in fremden Ländern ist, dass mein Lebensmittelvokabular noch auf Spanisch eingestellt ist. Ich weiß, dass ich ‘ajo’ brauche, bevor mir das englische Wort für Knoblauch einfällt. Vielleicht kommt es daher, dass ich meine Einkaufsliste in Barcelona immer auf Spanisch geschrieben habe — zum Üben, klar, aber vor allem, damit ich im Laden oder auf dem Markt (wo das Foto oben aufgenommen wurde) dann ggf. auch danach fragen konnte.


27
Jun 11

spoiled

coffee

  • My coffee of choice in the cafeteria in Barcelona cost 0.72€ when I began my PhD, and 0.95€ when I finished — here it currently is 3.01$. On the other hand, I now have my own milk frother.
  • Our new kitchen is about the same size as the living room — and it has a dishwasher.
  • I have a fancy new computer with a screen that can almost double as a mirror; it can process my usual data in the blink of an eye, and even huge gzipped files in minutes. Awesome. (Yes, I am a geek.)
  • On my first day at work I learned that I won a prestigious post-doc fellowship — can it get much better than that?

  • Ein Kaffee meiner Wahl in der Cafeteria in Barcelona kostete 0.72€, als ich meine Doktorarbeit anfing, und 0.95€ als ich fertig wurde. Hier sind es im Moment 3.01$. Andererseits habe ich jetzt meinen eigenen Milchschäumer.
  • Unsere neue Küche ist etwa genauso groß wie das Wohnzimmer — und enthält eine Spülmaschine.
  • Ich hab einen neuen schicken Computer mit einem Bildschirm, der fast als Spiegel durchgeht, der meine üblichen Daten schneller verarbeitet, als ich gucken kann, und selbst große gepackte Dateien innerhalb von Minuten liest. Wahnsinn. (Ja, ich bin ein Geek.)
  • Am ersten Arbeitstag hab ich herausgefunden, dass ich ein angesehenes Post-Doc Stipendium bekommen hab — viel besser geht’s eigentlich nicht.

18
Jun 11

the joys of moving, part X

colorful city

As you may have deduced from the last photo, we have safely arrived in San Francisco, and have started to explore the new city and the new lab. We’ve also seen far too much of IKEA and made yet more debt payable in blood.
Wie Ihr vielleicht schon auf dem letzten Foto gesehen habt, sind wir gut in San Francisco angekommen und haben begonnen, die neue Stadt und das neue Lab zu erkunden. Außerdem waren wir viel zu oft bei IKEA und haben noch mehr in Blut zahlbare Schulden auf uns genommen.

Our famous boxes have reached the other end of this country, been through a customs inspection, and are now on the way here, where they have to go through customs again (not sure why), and then we’ll see how well they survived the trip. For everyone who was wondering whether they go through the Panama Canal* or all the way around Patagonia — neither, apparently. Instead they travel overland.
Unsere berühmten Kisten sind am anderen Ende des Landes angekommen, wo sie vom Zoll inspiziert wurden. Nun sind sie auf dem Weg hier herüber, wo noch eine Zollkontrolle ansteht (warum zwei, weiß ich nicht) und dann werden wir sehen, wie gut sie die Reise überstanden haben. Für alle, die sich gefragt haben, ob sie durch den Panamakanal* oder um Patagonien herum verschifft würden — weder noch. Über Land.

* bits of Wikipedia knowledge: “A ship sailing from New York to San Francisco via the canal travels 9,500 km (5,900 mi), well under half the 22,500 km (14,000 mi) route around Cape Horn.”
* etwas Wikipedia-Wissen: “Ein Schiff von New York nach San Francisco, das durch den Kanal fährt, legt 9,500km zurück, weit weniger als die Hälfte der 22,500km-Strecke um Kap Horn herum.”


18
Apr 11

Inventory

Things I learned while packing boxes for shipment across the ocean:

  • we have too much stuff
  • we’re supposed to provide purchase dates and prices, yet for most of our belongings I have no idea (not sure what will happen in those cases, but I imagine I cannot be the only one?)
  • everything has to be categorized, which is fine for items like books or shoes, but what category are “neoprene fishnet wine bottle carriers”, exactly? Accessories you don’t really need but like anyway?
  • also, what would be the category for postcards and letters I have collected over the years? Memories? And what value do I assign to those?
  • did I mention we have too much stuff?

Was ich beim Packen für die Container-Verschiffung gelernt habe:

  • wir haben zuviel Zeugs
  • wir sollten Kaufdatum und Preis angeben, aber für die meisten Dinge weiß ich das einfach nicht mehr (mir ist noch nicht klar, was in diesem Fall passiert, aber ich kann ja kaum die einzige sein, der es so geht)
  • alles muss in Kategorien einsortiert werden, was für Bücher oder Schuhe ja schön und gut ist, aber wie ist es mit Neoprenweinflaschentragetaschen? Schnickschnack den man nicht wirklich braucht aber doch gern hat?
  • und wie ist es mit den Postkarten und Briefen, die ich über die letzten Jahre gesammelt habe? Erinnerungsstücke? Und wie soll ich denen einen Wert zuweisen?
  • hatte ich schon erwähnt, dass wir zuviel Zeugs haben?