Posts Tagged: living abroad


22
Jul 11

shopluck

I find myself somewhat grocery shopping challenged, still, although it is getting better. The store that is most easily reachable for us makes me think “I want to go home” (not that I’d know where that would be, but that’s a different issue). We’ve been to another, supposedly more “European” place, which was better, but it’s kind of difficult to reach. And yet another, in semi-walking distance (which is defined as “close enough to walk there, but too far to walk back with all your purchases”) and all crunchy granola, which is my new favorite. There also is a local farmer’s market, which is nice and decidedly in walking distance. It’s a bit of a potluck (shopluck?) though — last week they had eggs, but I didn’t need any. This week I did, but they didn’t.
Einkaufen ist eine Herausforderung, immer noch, wobei es langsam besser wird. Im für uns am einfachsten erreichbaren Laden denke ich meistens “Ich will nach Hause” (nicht, dass ich wüsste, wo genau das wäre, aber das ist ein anderes Thema). Wir waren auch bei einem anderen Supermarkt, der “europäischer” sein soll, was zwar besser, aber leider schwierig zu erreichen ist. Und dann gibt es noch einen, zu dem man zwar zu Fuß ganz gut hinkommt, aber der Rückweg mit den ganzen Einkäufen ist dann doch recht weit. Ökologisch korrekt und mein neuer Lieblingsladen. Außerdem gibt es einen Wochenmarkt, quasi vor der Haustür, der sehr nett ist, auch wenn man ein bisschen Glück haben muss — letzte Woche hatten sie Eier, aber ich brauchte keine, diese Woche war es umgekehrt.

peaches

A funny side effect of living abroad is that my grocery vocabulary is still set to Spanish. I know that I need to buy ‘ajo’ before I remember the English word (garlic). Perhaps this is because I used to write my shopping list in Spanish — to practice, sure, but even more so that I could actually ask for what I wanted, once I had reached the store or the local market (where the photo above was taken).
Eine lustige Nebenwirkung vom Leben in fremden Ländern ist, dass mein Lebensmittelvokabular noch auf Spanisch eingestellt ist. Ich weiß, dass ich ‘ajo’ brauche, bevor mir das englische Wort für Knoblauch einfällt. Vielleicht kommt es daher, dass ich meine Einkaufsliste in Barcelona immer auf Spanisch geschrieben habe — zum Üben, klar, aber vor allem, damit ich im Laden oder auf dem Markt (wo das Foto oben aufgenommen wurde) dann ggf. auch danach fragen konnte.


19
May 11

clash of cultures

Pharmacy, Spain, coming in with a package of prescription migraine drugs: “Do you have these here?” — “Sure, would you like the package with 4 or the one with 8?”

Pharmacy, Germany: “Some aspirin, please” — “Ok, just to make sure, you don’t take any blood thinners, have no ulcer and are not pregnant?”

Apotheke, Spanien, mit einer Packung verschreibungspflichtiger Migränetabletten: “Haben Sie diese?” — “Natürlich, hätten Sie gern die Packung mit 4 oder die mit 8 Tabletten?”

Apotheke, Deutschland: “Einmal Aspirin, bitte” — “Ok, nur zur Sicherheit, Sie nehmen keine blutverdünnenden Medikamente, haben kein Magengeschwür und sind auch nicht schwanger?”

London Underground

Flight out of Barcelona: “Pull the life vest over your head, taking care not to ruin your hairdo.”

Heathrow airport: “Could you take the hairpin out before going through the scanner, please?”

Flug von Barcelona aus: “Ziehen Sie sich die Schwimmweste über den Kopf und achten Sie dabei darauf, dass Ihre Frisur nicht zerstört wird.”

Flughafen Heathrow: “Könnten Sie die Haarspange rausmache, bevor Sie durch die Sicherheitskontrolle gehen?”