travelling
17
Oct 11
we interrupt the regularly scheduled silence…
… to let you know that I’m still here. Doing well. Happy, actually, just really busy, mostly with work. So much that, when my new yoga magazine came with a title like “calm amidst chaos” I thought that was quite timely. (It’s not all that bad, it just feels like that sometimes when I come home exhausted.)
Wir unterbrechen die reguläre Stille auf diesem Blog, um Euch mitzuteilen, dass ich noch da bin und es mir gut geht, ich nur ganz schön viel zu tun habe. So viel, dass ich, als meine neue Yoga-Zeitschrift kam mit einem Titel a la “Ruhe im Chaos”, das doch sehr passend fand. (Eigentlich ist es gar nicht soo schlimm, es kommt einem nur so vor, wenn man total k.o. nach hause kommt.)
Blooming thistle on a mountain in Washington state, near Lake Valhalla.
Blühende Distel auf einem Berg im Staat Washington, auf dem Weg zu Lake Valhalla.
27
May 11
capitals: B
So, which sights have you seen so far? — Well, I’ve seen my cousins flat, my other cousin’s flat, and (more importantly) my cousins and their families. — No museums? — No, actually I came to see family & friends, even if this is a great city with lots of other things to see…
Und, welche Sehenswürdigkeiten hast Du Dir schon angeschaut? — Naja, die Wohnung meiner Cousine, die Wohnung meines Cousins, sowie (viel wichtiger) die beiden samt Familie. — Kein Museum? — Nein, eigentlich bin ich ja hier, um Freunde und Verwandte zu besuchen, auch wenn’s hier einiges ansonsten zu sehen gibt…
Besides abovementioned cousins I got to see two friends (with families if applicable) — and even some of the city. You’ve seen my favorite photo already, here are some more:
Neben besagten Cousins habe ich auch zwei Freundinnen, ggf. mit Familie, getroffen, und auch ein bisschen was von der Stadt gesehen. Mein Lieblingsbild habt Ihr ja schon gesehen, hier sind ein paar weitere:
street life
Museumsinsel
street art
Sony Center
steel constructs
25
Mar 11
It is darkest before dawn
I didn’t know that this was to be taken literally. (Although, on second thought, where else would the expression come from? May have to do with the fact that I am not a morning person.)
Ich wusste nicht, dass das englische Sprichwort “Am dunkelsten ist es direkt vor dem Morgengrauen” wörtlich zu verstehen ist. (Wobei, wenn man darüber nachdenkt, woher sollte der Spruch sonst kommen? Hat vielleicht damit zu tun, dass ich kein Morgenmensch bin.)
We were visiting Ronda, a small city in Andalusia with a famous old bridge called “Puente Nuevo” (new bridge), which connects the old city center with the newer part and from which you have a beautiful view across the valley. The view is supposed to be spectacular at sunset, but we did not make it in time, and we only had one day there. So the next best option seemed to be — sunrise. We didn’t know when that would be, and the fact that we had just changed to daylight savings time didn’t improve the matter. So we set our alarm for a very early estimate, put on clothes and gloves (although Andalusia is in the south, Ronda is in the mountains and it was almost 0°C during the night), and walked through the pitch-black and empty city to the bridge. And waited. And waited. And everything remained dark. After a while we returned to our hotel, thinking that we must have done the calculations wrong, and went back to bed for a bit. But when I opened my eyes again, not much later, I could see broad daylight coming in. How could we have missed the crucial moment? We almost ran back to the bridge and still got some nice photos — not the actual sunset, maybe, but it was cloudy anyway:
Wir waren in Ronda, einer kleinen Stadt in Andalusien mit einer berühmten alten Brücke, die “Puente Nuevo” (neue Brücke) heißt, den alten Stadtkern mit den neueren Stadtteilen verbindet und von der aus man einen wunderschönen Blick auf die umliegenden Täler hat. Besonders schön soll der Ausblick bei Sonnenuntergang sein, aber das haben wir nicht geschafft, und wir konnten nur einen Tag bleiben. Also schien die nächstbeste Möglichkeit Sonnenaufgang zu sein. Wir wussten nicht, um wieviel Uhr die Sonne aufgehen sollte, und dass wir gerade auf Sommerzeit umgestellt hatten half auch nicht gerade. Also stellten wir unseren Wecker auf einen ziemlich frühen Schätzwert, zogen uns warm an (Andalusien ist zwar im Süden, Ronda aber in den Bergen, und nachts war es fast 0°C draußen) und gingen durch die stockdunkle, menschenleere Stadt zur Brücke. Und warteten. Und warteten. Und es blieb dunkel. Nach einer Weile gingen wir zum Hotel zurück, da wir die Zeit wohl falsch eingeschätzt hatten, und wollten noch ein bisschen weiterschlafen. Aber als ich die Augen (nicht allzulang danach) wieder öffnete, kam Tageslicht durch die Vorhänge. Wie konnten wir den kritischen Moment verpasst haben? Zur Brücke zurück sind wir fast gerannt, und haben auch tatsächlich noch ein paar schöne Bilder gemacht — nicht direkt vom Sonnenaufgang, aber es war sowieso bewölkt:
10
Mar 11
The tourist point of view
I just came across this cool gallery with superposition of photos of famous sights all over the world, created by artist Corinne Vionnet from thousands of tourist pictures taken from almost the same standpoint. If you drag a camera along just half as often as I do, you’ve probably been in that situation: do I take this picture now, or simply buy the postcard? (I sometimes do the latter, because most likely I won’t get the conditions (perspective, weather and/or lighting, no other tourists in the picture, etc.) the postcard photographer had.)*
Gerade bin ich auf diese tolle Galerie mit übereinandergelegten Fotos von berühmten Sehenswürdigkeiten gestoßen, erstellt von Künstlerin Corinne Vionnet aus Tausenden von Touristenfotos, die (fast) vom gleichen Standpunkt aus aufgenommen wurden. Wenn Ihr nur halb so oft eine Kamera mitschleppt wie ich, wart Ihr sicher schon mal in dieser Situation: mach ich jetzt das Bild, oder kauf ich gleich die Postkarte? (Manchmal mache ich letzteres, weil ich die Bedingungen des Postkartenfotografen (Perspektive, Wetter und/oder Belichtung, keine anderen Touristen im Bild etc.) vermutlich nicht hätte.)*
Photographer Thom Hogan writes more critically about collecting known shots instead of trying to find a composition that reflects your vision or experience, leading to the question of whether we are we looking (too much) for things we’ve already seen and liked. [As a side note, I think this also applies to science...] I do try to find my own perspective sometimes, though clearly not always (it was too tempting).
Fotograf Thom Hogan schreibt kritischer über das Sammeln von bekannten Motiven im Gegensatz zum Versuch, die eigene Vision oder Erfahrung abzubilden, was zu der Frage führt, ob wir (zu sehr) nach dem suchen, was wir schon gesehen und für gut befunden haben haben. [Nebenbei bemerkt, glaube ich, dass man das genauso auf die Forschung beziehen kann...] Ich versuche schon, meinen eigenen Blickpunkt zu entwickeln, auch wenn es offensichtlich nicht immer klappt (zu verlockend).
Here’s another attempt — I’m not perfectly happy with it, because it’s still immediately clear what the subject is, and I cut off a part of the text (known to happen). But still, I like it.
Hier ein weiterer Versuch — ich bin nicht 100%ig glücklich damit, weil immer noch sofort klar ist, was ich da fotografiert hab, und weil ich (mal wieder) einen Teil des Textes abgeschnitten hab. Aber es gefällt mir schon gut.
* And who doesn’t love nested parentheses? (h/t Cath)
* Mögt Ihr verschachtelte Klammern auch so sehr? (Danke an Cath)
7
Feb 11
Unidentified flying objects
On the last day of the Lindau meeting we were taken to Mainau Island, where of course I had to visit the butterfly house — a unique opportunity to get up close to some of these beautiful exotic creatures. Thanks to my macro lens, and because the butterflies there are used to people, I could really get some nice pictures:
Am letzten Tag des Lindau-Treffens fuhren wir auf die Insel Mainau, wo ich natürlich das Schmetterlingshaus besichtigen musste — wo sonst käme ich so schnell wieder so nah an solche wunderschönen exotischen Tiere heran? Dank meines Makroobjektivs, und weil die Schmetterlinge dort an Menschen gewöhnt sind, konnte ich tatsächlich ein paar schöne Bilder machen:
However, due to my continuing inability to recognize anything larger than a cell macromolecule,, I don’t know which species these are. And as most of them are not native to this area, not even the bug identification books from my father could help. I think the topmost one is an owl butterfly*, and the one on the bottom might be a red rim**. But the last one? Given the list on the butterfly house page, I’d vote for a scarlet swallowtail, although it doesn’t look all that swallowtaily to me, and other pictures of scarlet swallowtails online are a bit different… If anyone of you knows what this is, I’d be happy to hear it!
* which are called “banana butterflies” in German, because the larvae eat banana
** wrong, both are Heliconius or Postman butterflies, see next post
Leider weiß ich jedoch, aufgrund meiner fortbestehenden Unfähigkeit, biologische Strukturen, die größer als Zellen Makromoleküle sind, zu erkennen nicht, um welche Arten es sich hier handelt. Und weil die meisten von ihnen auch hier nicht heimisch sind, halfen auch die Insektenbestimmungsbücher meines Vaters nicht weiter. Der obere müsste ein Bananenfalter* sein, und der untere ein Biblis hyperia**, aber der mittlere? Nach der Liste auf der Website des Schmetterlingshauses würde ich auf einen Scharlachroten Schwalbenschwanz tippen, auch wenn er eigentlich gar nicht so sehr schwalbenschwänzig aussieht und auch Bilder dieser Art online etwas anders aussehen… Wenn Ihr wisst, was das sein könnte, freue ich mich!
* die auf Englisch “Eulenfalter” heißen, wegen des Augenmusters
** falsch, beide sind Heliconius- oder Passionsblumenfalter, siehe nächster Eintrag






















