growing up to be a scientist


7
Dec 11

still true

Still working on it — it’s fun, but it is a lot of work. I can reassure you though that no sharks were harmed in the process [so far]. (You may need to read until the last picture of the comic for this to make any sense.)

Ich arbeite noch daran — es macht Spaß, ist aber auch ganz schön viel Arbeit. Allerdings kann ich Euch beruhigen, bisher kamen dabei keine Haie zu Schaden. (Ihr müsst evtl. bis zum letzten Bild des Comics lesen, um das hier zu verstehen.)


2
Feb 11

still writing

writing bw
Even more important now. For those in the same boat, you might find this recent post from EGF on self-promotion interesting. And, depending on your field, the most recent edition of Ten Simple Rules.
Immer noch beim Schreiben. Was jetzt noch wichtiger geworden ist. Falls Ihr auch gerade an sowas arbeitet, könnte dieser neue Eintrag von EGF über self-promotion (wozu mir interessanterweise kein deutsches Wort einfällt) interessant sein. Und, je nach Fachgebiet, die neueste Version der Ten Simple Rules.

The picture is the same as before, transformed to black and white. I think I like it better this way. And, because there is another deadline coming up, I will post a few candidates soon — and would be happy about any feedback from you!
Das Bild oben ist das gleiche wie letztes Mal, nur in schwarz-weiß. Ich glaube, so gefällt es mir besser. Und, weil bald noch eine deadline ansteht, werde ich demnächst ein paar Kandidaten zeigen — und freue mich über Eure Kommentare dazu!


14
Jan 11

writing mode

writing

I’m applying for grants for my post-doc project. And, though it may not be obvious from this blog, I really enjoy writing, so this is quite a pleasant process. Intense writing phases find me sitting cross-legged on the sofa with my laptop even before breakfast (which I would have thought impossible), editing a sentence here or adding a paragraph there.
Zur Zeit bewerbe ich mich für ein Post-Doc-Stipendium. Und, auch wenn es auf diesem Blog vielleicht nicht offensichtlich ist, schreibe ich gern, so dass mir dieser Prozess durchaus Spaß macht. In solchen intensiven Schreibphasen sitze ich schon morgens vor dem Frühstück (was ich nicht für möglich gehalten hätte) mit dem Laptop auf dem Sofa und ändere hier ein paar Wörter oder füge woanders einen Absatz ein.


2
Nov 10

Of forests and trees

fern

Sometimes, you focus so much on a detail that you lose track of the big picture. Not seeing the forest for all the trees. For example, during one of my PhD projects, I was trying so hard to get a particular aspect right that I lost sight of how important (or not) it was for the overall outcome.
Manchmal konzentriert man sich so sehr auf die Details, dass man den Überblick verliert. Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen. Mir ist das beispielsweise während einem meiner Projekte für die Doktorarbeit passiert, in dem ich so sehr an einem bestimmten Aspekt gearbeitet habe, dass ich gar nicht bemerkt habe, wie (un)wichtig dieser Teil für das Gesamtergebnis war.

Yet sometimes, it’s the other way round. Maybe the forest is dark, foggy and cold, and you don’t particularly enjoy being there. But ever now and then you find a detail along the way — a tree, or maybe the occasional penguin — that makes you happy.
Aber manchmal ist es auch umgekehrt. Vielleicht ist der Wald dunkel, neblig und kalt, und man ist gar nicht so gerne dort. Aber ab und zu findet man unterwegs etwas — einen Baum, oder vielleicht auch einen Pinguin — was einen glücklich macht.

PS: this particular fern detail is from the Parque Nacional de Doñana.
PS: Diesen Farn habe ich im Parque Nacional de Doñana gefunden.


4
Oct 10

Impact

One of the experiences that made the Lindau meeting so encouraging for me were those scientists that could tell us about their discoveries, but also about subsequent studies (from their own labs or others) and how their findings eventually affected the lives of many people. It is interesting to note here that, in Alfred Nobel’s will, the prize is designated for the person that has made the most important discovery or invention in the previous year. Nowadays, the prize is usually given years, if not decades after the original research has been published, perhaps so that long-term effects of the findings have manifested themselves.
Eine der Erfahrungen, die das Lindau-Treffen für mich so ermutigend machten, waren die Vorträge, in denen die preisgekrönte Entdeckung, aber auch nachfolgende Studien (aus der gleichen oder anderen Arbeitsgruppen) präsentiert wurden, und wie diese Arbeit letztendlich die Leben vieler Menschen beeinflusst hat. Dabei ist es interessant zu wissen, dass im ursprünglichen Testament von Alfred Nobel der- oder diejenige ausgezeichnet werden sollte, die im vergangenen Jahr die wichtigste Entdeckung oder Erfindung gemacht hatte. Heutzutage vergehen meist Jahre, wenn nicht Jahrzehnte zwischen Forschungsarbeit und Preisverleihung, vielleicht damit die langfristigen Folgen erkennbar werden können.

Aaron Ciechanover, for example, studied protein degradation and discovered the proteasome, which is essentially the cell’s recycling factory — it chops apart proteins that are no longer needed, so that their components, the amino acids, can be re-used for making new proteins. A basic process that, as he told us, wasn’t considered to be very interesting at the time. Yet it turned out to be crucial for a cell’s proper functioning. Moreover, molecules to inhibit the proteasome have been developed, which help treat certain kinds of cancers.
Aaron Ciechanover beispielsweise untersuchte Proteinabbau und entdeckte dabei das Proteasom, was im wesentlichen die Recycling-Einheit der Zelle ist — es zerschneidet Proteine, die nicht mehr benötigt werden, damit ihre Bausteine, die Aminosäuren, für den Aufbau neuer Proteine verwendet werden können. Ein grundlegender Prozess, der damals als nicht besonders interessant galt, wie er uns erzählte. Und dennoch stellte sich diese Funktion als essentiell für das Leben einer Zelle heraus. Später wurden Moleküle entwickelt, die die Aktivität des Proteasoms hemmen, wodurch sich bestimmte Krebsarten behandeln lassen.

Françoise Barré-Sinoussi, whose work helped reveal HIV as the cause of AIDS, was often approached by newly diagnosed patients. In the early years after the discovery of the virus, the only honest answer she could give them was that there were no drugs available yet, and advised them to find other patients and build support networks. After she got the Nobel prize, several of these patients wrote her, letting her know that they were still around, and that the support networks had been very helpful. She said that these letters had been more important for her than the prize itself.
Françoise Barré-Sinoussi, deren Arbeit zur Entdeckung von HIV als Ursache von AIDS beitrug, wurde häufig von Patienten angesprochen, bei denen die Krankheit gerade diagnostiziert worden war. In den ersten Jahren nach Entdeckung des Virus war die einzig ehrliche Antwort, die sie ihnen geben konnte, dass es noch keine Medikamente gebe, und riet ihnen, Kontakt zu anderen Patienten aufzunehmen und sich ein Netzwerk aufzubauen. Nachdem sie den Nobelpreis bekam, schrieben ihr mehrere dieser Patienten und bedankten sich für ihre Unterstützung. Sie erzählte uns, dass diese Briefe ihr mehr bedeuteten als der Preis selbst.

Today, the committee in Stockholm announced that Robert Edwards will receive the Nobel prize for the development of in vitro fertilization (IVF). This involves removing eggs from the ovaries, fertilizing them outside the body (hence in vitro) and later transferring the embryo(s) to the uterus, hoping that it (they) will implant and grow into a healthy baby. Edwards’ research has certainly affected the lives of many people; indeed, without IVF many children of infertile couples would never have been born. Like many (all?) scientific developments, IVF is not a magic bullet, but much following research has improved chances of success from 5% in the 1980 to around 30% or even more, depending on which sources you trust. That’s a lot of hope for someone who previously would have been told to have no hope — and this, perhaps, is the greatest impact of all.
Heute hat das Kommittee in Stockholm angekündigt, dass Robert Edwards den Nobelpreis für die Entwicklung von in vitro-Fertilisation (IVF) bekommen wird. Dabei werden Eizellen entnommen, außerhalb des Körpers befruchtet (daher in vitro), und der Embryo / die Embryos werden zurück in die Gebärmutter transferiert, in der Hoffnung, dass sie sich dort einnisten und zu einem gesunden Baby heranwachsen. Edwards’ Forschung hat definitiv die Leben vieler Menschen beeinflusst — ohne IVF wären viele Kinder von unfruchtbaren Paaren nie zur Welt gekommen. Wie viele (alle?) wissenschaftlichen Entwicklungen ist auch IVF kein Allheilmittel, aber durch viel nachfolgende Forschung sind die Erfolgschancen von 5% in den 1980er Jahren auf fast 30% oder sogar noch mehr gestiegen, je nachdem, welchen Quellen man glaubt. Das ist viel Hoffnung für jemandem, dem man vorher keine Hoffnungen gemacht hätte — und das ist vielleicht der größte Einfluss überhaupt.


15
Aug 10

almost like a painting

almost like a painting

This came straight out of camera. Not that I’m against post-processing, but sometimes I am amazed at the results without any color boosting or such.
Direkt von der Kamera übernommen, ohne Nachbearbeitung — nicht, dass ich dagegen wäre, aber manchmal bin ich schon beeindruckt, was einfach so ohne Farbverstärkung etc. rauskommen kann.

I’ve been wanting to write about my defense, about Lindau, about post-doc applications, but somehow I didn’t find the time. I’ve been really busy — mostly with the latter, as you can probably guess — and it’s all quite exciting at the moment, so I don’t even want to promise I’ll blog more. But I’ll try.
Eigentlich wollte ich über meine Verteidigung schreiben, über Lindau, über Post-doc-Bewerbungen, aber irgendwie hab ich die Zeit dafür nicht gefunden. Viel zu tun — hauptsächlich mit letzterem — und es ist alles ziemlich spannend im Moment, so dass ich gar nicht versprechen will, dass ich mehr bloggen werde. Aber ich werd’s versuchen.


6
Jul 10

Inspiration

So, as you saw, there was no life conference blogging after all. It was a wonderful meeting where I learned about all sorts of fields that I’d normally not come across (and heard a few physics talks that I didn’t understand), with a number of great people passionate about their research. Between the scientific sessions and social events, I barely had time to check my email, let alone write a blog post. But, you know, I can do that in the other 51 weeks of the year just as well.
Wie Ihr seht, gab es keine Konferenz-Blog-Einträge. Das Meeting war toll, ich habe viel über andere Gebiete gelernt, mit denen ich sonst kaum in Kontakt komme (und ein paar Physik-Vorträge gehört, die ich nicht wirklich verstanden hab). Außerdem viele nette Leute, die begeistert von ihrer Arbeit berichten konnten, kennengelernt. Mit den Vorträgen, Diskussionen und dem organisierten Freizeitprogramm drumrum hatte ich gerade mal genug Zeit, meine e-mails zu checken, geschweige denn Blog-Einträge zu schreiben. Aber das kann ich ja in den restlichen 51 Wochen des Jahres genauso gut machen.

There was an interesting panel discussion about “Being a scientist”, with a summary and some nice quotes on the Lindau blog and a link to the video. Go and take a look if you want to know whether scientists really have to work hard, and where they spend their wedding day.
Es gab eine interessante Diskussionsrunde zum Thema “Being a scientist” (Wissenschaftler sein); eine Zusammenfassung und ein paar nette Zitate gibt es im Lindau-Blog (Englisch) sowie einen Link zum Video. Schaut es Euch mal an, wenn Ihr wissen wollt, ob man als Wissenschaftler wirklich so hart arbeiten muss, oder wo man seinen Hochzeitstag verbringt.

And here’s my favorite photo from the trip. It doesn’t have much to do with science. With creativity perhaps, or the tools for creativity. But before I stretch this out even further — it was a nice scene that caught my eye on an evening stroll with some other young researchers.
Und hier ist mein Lieblingsbild von letzter Woche. Es hat nicht viel mit Wissenschaft zu tun. Vielleicht mit Kreativität, oder mit den Werkzeugen dafür (kann man das auf Deutsch so sagen?). Bevor ich die Interpretationen noch weiter ausdehne — es war eine nette Szene, die mir auf einem abendlichen Spaziergang mit anderen jungen Wissenschaftlern ins Auge gefallen ist.

brushes


15
Jun 10

I proudly present

Doktorhut
Dr. Amelie!


4
Jun 10

deja vu

Last year around this time, I was making lists of foods and drinks to buy, of who has to be where and when, of flowers and accessories. This year, I’m buying cava and snacks, sending out invitations and collecting IDs (for access to the building with the seminar room for the defense — virtually everything in Spain works based on national IDs and everyone knows theirs by heart). So, except for the flowers, I’m again much reminded of the wedding preparations. Including the fact that it seems incredible that the date is suddenly so close.

Letztes Jahr um diese Zeit habe ich Listen mit Essen und Getränken geschrieben, wann wer wo zu sein hatte, mit Blumen und anderen Details. Dieses Jahr kaufe ich Cava und Snacks, verschicke Einladungen und sammle IDs (um in das Gebäude zu kommen, in dem meine Verteidigung stattfindet — hier in Spanien funktioniert fast alles über die nationalen Identifikationsnummern, und jeder kennt seine auswendig). Bis auf die Blumen erinnert mich alles an die Hochzeitsvorbereitungen im letzten Jahr. Einschließlich der Tatsache, dass es mir unmöglich vorkommt, dass der Tag schon fast vor der Tür steht.


14
May 10

almost straight ahead

Doñada path

The university has approved my committee, and sent out the thesis copies (though not all of them have arrived yet). I have made the slides for the presentation, given it twice already and gotten some useful feedback. The process of finishing the PhD is seemingly rushing by. Half a year ago, I was hoping to defend before the summer, but far from sure. Now, volcanos and other high powers willing, that really appears to be happening.
Die Uni hat mein Kommittee akzeptiert und die gedruckten Versionen meiner Arbeit verschickt (auch wenn noch nicht alle angekommen sind). Ich habe die Präsentation gebastelt, schon 2x gehalten und auch hilfreiche Kommentare bekommen. Der Prozess, den PhD abzuschließen, scheint nur so vorbeizufliegen — vor einem halben Jahr hatte ich zwar gehofft, vor dem Sommer verteidigen zu können, das war aber längst nicht klar. Jetzt, wenn die Vulkane und andere höhere Instanzen mitspielen, scheint das tatsächlich der Fall zu sein.

Last year I wrote several “almost” posts. I think I’m similarly excited and overwhelmed right now.
Letztes Jahr habe ich mehrere “almost”-Einträge geschrieben. Ich glaube, im Moment bin ich ähnlich aufgeregt und überwältigt.