transatlantic


10
Jan 12

strange new world

  1. read new xkcd comic
  2. go to Wikipedia to find out what Seven minutes in heaven is (I didn’t grow up here after all)
  3. get to the end of the article only to find out that some other geek already added the reference to said comic (supposedly published tomorrow: the joy of time zone confusion)

  1. neuen xkcd-Comic lesen
  2. bei Wikipedia nachschauen, was es mit Seven minutes in heaven auf sich hat
  3. am Ende des Artikels ankommen, nur um festzustellen, dass ein anderer Geek die Referenz auf besagten Comic schon reingeschrieben hat — mit Veröffentlichungsdatum von morgen (Zeitzonenverwirrung)

31
Oct 11

Pumpkins

Pumpkins


30
Aug 11

random birthday notes

violet flower

  • I was in the US when I turned 21, in a different state though, and really glad to be finally allowed to even enter a bar — here they don’t seem to be so serious about it, or I look old enough after all
  • The previous weekend, I pointed out to R that we still didn’t have tea lights to lay out the number, as we usually do in my family — but caught myself just in time before saying “25″.
  • My new favorite grocery store states that you need an ID to purchase alcohol if you “look under 30″. Which apparently I still do, at least sometimes ;)
  • This was the first birthday in several years which didn’t have me in the kitchen at midnight, preparing the cake I’d bring to the lab — not because there won’t be cake but because someone else is taking care of that (I’ll bring cake for their birthday then, it’s all fair — but it was kind of nice to drink sparkling wine instead of kneading dough or cutting fruits)
  • One of my presents will come in handy for that cake making :)
  • The flower isn’t from my birthday though, but from the first conference I went to for my new post-doc, in a beautiful location (and we still spent much of the time inside listening to talks).

  • Ich war in den USA, als ich 21 wurde, allerdings in einem anderen Staat — und froh, dass ich dann immerhin in eine Bar reindurfte (hier scheinen sie das nicht so eng zu sehen, oder ich sehe inzwischen alt genug aus)
  • Voriges Wochenende wollte ich R sagen, dass wir immer noch keine Teelichter haben, um die Zahl zu legen, wie das bei uns in der Familie üblich ist — konnte mich aber gerade noch rechtzeitig unterbrechen, bevor ich “25″ sagte.
  • Mein neuer Lieblingsladen sagt, man brauche einen Ausweis, um Alkohol zu kaufen, wenn man “so aussähe, als sei man unter 30″ (was auf deutsch irgendwie eine schwierige Konstruktion ist — “look under 30″ ist viel kompakter). Was offenbar immer noch zutrifft, zumindest manchmal ;)
  • Dies war der erste Geburtstag seit längerem, an dem ich nicht um Mitternacht in der Küche stand, um den Kuchen für’s Lab zu machen — nicht, weil es keinen Kuchen geben wird, sondern weil jemand anders ihn mitbringt (ich mache dann Kuchen für ihren Geburtstag — aber es war schon nett, Sekt zu trinken anstatt Teig zu kneten)
  • Eines meiner Geschenke sollte sich beim Kuchenbacken als sehr praktisch erweisen :)
  • Die Blume ist allerdings nicht von meinem Geburstag, sondern von der ersten Konferenz, bei der ich von meiner neuen Position aus war und die in einer wunderschönen Gegend stattfand (und trotzdem waren wir meistens drinnen und haben uns Vorträge angehört)

2
Aug 11

unexpected neighborhood find

neighborhood find


22
Jul 11

shopluck

I find myself somewhat grocery shopping challenged, still, although it is getting better. The store that is most easily reachable for us makes me think “I want to go home” (not that I’d know where that would be, but that’s a different issue). We’ve been to another, supposedly more “European” place, which was better, but it’s kind of difficult to reach. And yet another, in semi-walking distance (which is defined as “close enough to walk there, but too far to walk back with all your purchases”) and all crunchy granola, which is my new favorite. There also is a local farmer’s market, which is nice and decidedly in walking distance. It’s a bit of a potluck (shopluck?) though — last week they had eggs, but I didn’t need any. This week I did, but they didn’t.
Einkaufen ist eine Herausforderung, immer noch, wobei es langsam besser wird. Im für uns am einfachsten erreichbaren Laden denke ich meistens “Ich will nach Hause” (nicht, dass ich wüsste, wo genau das wäre, aber das ist ein anderes Thema). Wir waren auch bei einem anderen Supermarkt, der “europäischer” sein soll, was zwar besser, aber leider schwierig zu erreichen ist. Und dann gibt es noch einen, zu dem man zwar zu Fuß ganz gut hinkommt, aber der Rückweg mit den ganzen Einkäufen ist dann doch recht weit. Ökologisch korrekt und mein neuer Lieblingsladen. Außerdem gibt es einen Wochenmarkt, quasi vor der Haustür, der sehr nett ist, auch wenn man ein bisschen Glück haben muss — letzte Woche hatten sie Eier, aber ich brauchte keine, diese Woche war es umgekehrt.

peaches

A funny side effect of living abroad is that my grocery vocabulary is still set to Spanish. I know that I need to buy ‘ajo’ before I remember the English word (garlic). Perhaps this is because I used to write my shopping list in Spanish — to practice, sure, but even more so that I could actually ask for what I wanted, once I had reached the store or the local market (where the photo above was taken).
Eine lustige Nebenwirkung vom Leben in fremden Ländern ist, dass mein Lebensmittelvokabular noch auf Spanisch eingestellt ist. Ich weiß, dass ich ‘ajo’ brauche, bevor mir das englische Wort für Knoblauch einfällt. Vielleicht kommt es daher, dass ich meine Einkaufsliste in Barcelona immer auf Spanisch geschrieben habe — zum Üben, klar, aber vor allem, damit ich im Laden oder auf dem Markt (wo das Foto oben aufgenommen wurde) dann ggf. auch danach fragen konnte.


4
Jul 11

red and blue and white and pancake

red blue white

Can I possibly have become so american in just a month?
Kann ich wirklich innerhalb eines Monats schon so amerikanisch geworden sein?


30
Jun 11

anniversary month

We spent most of them deciphering assembly instructions of one kind or another, falling into bed too tired even for a glass of champagne, but we did go out for dinner on our wedding anniversary, to a place where we had already enjoyed great food during one of our last visits to the city. It was Spanish dinnertime when we arrived, rather than what’s common around here, and thus we had the place almost to ourselves — which was great, as a quiet evening with delicious food was exactly what we were looking for.
Die meisten unserer Jahrestage verbrachten wir mit dem Entziffern von IKEA- und anderen komplizierten Anleitungen und waren abends selbst für ein Glas Sekt zu müde, aber an unserem Hochzeitstag sind wir dann doch essen gegangen, in ein Restaurant, was wir schon von einem früheren Besuch hier in guter Erinnerung hatten. Bis wir ankamen, war es eher spanische Essenszeit als die hier übliche, so dass wir fast allein waren — und ein ruhiger Abend mit tollem Essen war genau das richtige.

bamboo

(Yes, that’s a wine bottle. Our boxes are still on the road.)
(Eine Weinflasche, ja — unsere Kisten sind immer noch unterwegs.)


27
Jun 11

spoiled

coffee

  • My coffee of choice in the cafeteria in Barcelona cost 0.72€ when I began my PhD, and 0.95€ when I finished — here it currently is 3.01$. On the other hand, I now have my own milk frother.
  • Our new kitchen is about the same size as the living room — and it has a dishwasher.
  • I have a fancy new computer with a screen that can almost double as a mirror; it can process my usual data in the blink of an eye, and even huge gzipped files in minutes. Awesome. (Yes, I am a geek.)
  • On my first day at work I learned that I won a prestigious post-doc fellowship — can it get much better than that?

  • Ein Kaffee meiner Wahl in der Cafeteria in Barcelona kostete 0.72€, als ich meine Doktorarbeit anfing, und 0.95€ als ich fertig wurde. Hier sind es im Moment 3.01$. Andererseits habe ich jetzt meinen eigenen Milchschäumer.
  • Unsere neue Küche ist etwa genauso groß wie das Wohnzimmer — und enthält eine Spülmaschine.
  • Ich hab einen neuen schicken Computer mit einem Bildschirm, der fast als Spiegel durchgeht, der meine üblichen Daten schneller verarbeitet, als ich gucken kann, und selbst große gepackte Dateien innerhalb von Minuten liest. Wahnsinn. (Ja, ich bin ein Geek.)
  • Am ersten Arbeitstag hab ich herausgefunden, dass ich ein angesehenes Post-Doc Stipendium bekommen hab — viel besser geht’s eigentlich nicht.

18
Jun 11

the joys of moving, part X

colorful city

As you may have deduced from the last photo, we have safely arrived in San Francisco, and have started to explore the new city and the new lab. We’ve also seen far too much of IKEA and made yet more debt payable in blood.
Wie Ihr vielleicht schon auf dem letzten Foto gesehen habt, sind wir gut in San Francisco angekommen und haben begonnen, die neue Stadt und das neue Lab zu erkunden. Außerdem waren wir viel zu oft bei IKEA und haben noch mehr in Blut zahlbare Schulden auf uns genommen.

Our famous boxes have reached the other end of this country, been through a customs inspection, and are now on the way here, where they have to go through customs again (not sure why), and then we’ll see how well they survived the trip. For everyone who was wondering whether they go through the Panama Canal* or all the way around Patagonia — neither, apparently. Instead they travel overland.
Unsere berühmten Kisten sind am anderen Ende des Landes angekommen, wo sie vom Zoll inspiziert wurden. Nun sind sie auf dem Weg hier herüber, wo noch eine Zollkontrolle ansteht (warum zwei, weiß ich nicht) und dann werden wir sehen, wie gut sie die Reise überstanden haben. Für alle, die sich gefragt haben, ob sie durch den Panamakanal* oder um Patagonien herum verschifft würden — weder noch. Über Land.

* bits of Wikipedia knowledge: “A ship sailing from New York to San Francisco via the canal travels 9,500 km (5,900 mi), well under half the 22,500 km (14,000 mi) route around Cape Horn.”
* etwas Wikipedia-Wissen: “Ein Schiff von New York nach San Francisco, das durch den Kanal fährt, legt 9,500km zurück, weit weniger als die Hälfte der 22,500km-Strecke um Kap Horn herum.”


12
Jun 11

hard to argue with

street sign